Карамзин Николай Михайлович
читайте также:
мала за правду и настоящее дело разные исторические романы, появлявшиеся дюжинами в месяц, с тайной тревогою прислушивалась к соблазнительным отголоскам юной французской словесности в расск..
Григорьев Аполлон Александрович   
«Взгляд на русскую литературу со смерти Пушкина»
читайте также:
. С участьем иль с насмешкой Свою сестру земную из-за туч Ты озарил, звезды небесной луч? Небо опять заволакивает тучами. Поэт кивает ему головою с выражением горького упрека...
Козьма Прутков   
«Сродство мировых сил»
читайте также:
Но ведь это не осталось таким же навсегда.    Это во-первых, а во-вторых, надо понять, что такое государство, и какими силами оно обладает, чтобы властвовать над нами...
Толстой Лев Николаевич   
«Время пришло»
        Карамзин Николай Михайлович ПроизведенияДостопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов», страница 2 (прочитано 100%)

«Сиерра-Морена», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Бедная Лиза», закладка на странице 10 (прочитано 90%)

«Наталья, боярская дочь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«История государства Российского. Том 3», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«История государства Российского. Том 2», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«История государства Российского. Том 1», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«О Стерне», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Марфа-посадница, или покорение Новагорода», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Остров Борнгольм», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Письма русского путешественника», закладка на странице 10 (прочитано 2%)

«Моя исповедь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Рыцарь нашего времени», закладка на странице 10 (прочитано 50%)

«Юлия», закладка на странице 10 (прочитано 69%)

«История государства Российского. Том 4», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«История государства Российского. Том 5», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«История государства Российского. Том 6», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«История государства Российского. Том 7», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«История государства Российского. Том 8», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«История государства Российского», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«История государства Российского. Том 10», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«История государства Российского. Том 11», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«История государства Российского. Том 12», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Стихотворения», закладка на странице 10 (прочитано 69%)

«Полное собрание стихотворений», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Несколько слов о русской литературе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«О Шекспире и его трагедии "Юлий Цезарь"», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Эмилия Галотти», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«О сравнении древней, а особливо греческой, с немецкою и новейшею литературою», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Философа Рафаила Гитлоде странствования в Новом Свете и описание любопытства достойных примечаний и благоразумных установлений жизни миролюбивого народа острова Утопии», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«"Сид"», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«"Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии; или письма Вильгельма Кокса"», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Карамзин Николай Михайлович

«Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов»


-
   "Нимало не сомневаешься в том, какое участие", и проч. сказано неправильно; какое не может отвечать тому. Надлежало бы сказать: "Ты, конечно, не сомневаешься в том, что я беру великое участие" - и проч. - Девица Анна Гове, или Гоу, могла бы написать по-французски к своей приятельнице: "Les troubles qui viennent de s'elever dans votre famille" {Беспокойства, начавшиеся в вашей семье (франц.). - Ред.}; но по-русски (NB если бы она умела хорошо писать) не вздумалось бы ей сказать: "Беспокойства, восставшие в твоем семействе". Беспокойства ни ложиться, ни восставать не могут. - "Колико для тебя чувствительно", и проч. Девушка, имеющая вкус, не может ни сказать, ни написать в письме колико. Впрочем, г. переводчик хотел здесь последовать моде, введенной в русский слог "големыми претолковниками NN, иже отревают всё, еже есть русское, и блещаются блаженно сиянием славяномудрия". - "Быть причиною всенародных разговоров", и проч. Не причиною, а предметом разговоров, - думал сказать г. переводчик (devenir le suejet des discours publics). И для чего всенародных, а не публичных разговоров? - "Отличившей себя отменными дарованиями", и проч. Отличить и отменить все одно. Если Кларисса отличила себя дарованиями, то они, конечно, были уже отменны. К тому же во французском подлиннике {Подлиннике в рассуждении русского перевода.} говорится здесь не о дарованиях, а о свойствах или качествах (qualites).- "Учинившейся предметом общего почтения", и проч. L'objet du soin public есть более предмет общего внимания, нежели почтения. В простом слоге лучше сказать: сделаться предметом чего-нибудь, нежели учиниться. - "Узнать все о том подробности", и проч. Подробности чего-нибудь, а не в чем-нибудь. - "По всем моим догадкам", и проч. Речь идет о поединке, о котором рассказывали сочинительнице сего письма. Тут не было места догадкам. "Autant que j'ai pu m'en eclaircir", - говорит она, - то есть: "Сколько я узнать или разведать могла".
   На третьей странице остановило меня следующее место: "Но оставим рассуждать людей как им угодно. Весь свет о тебе сожалеет. Какое твердое поведение без всякой перемены! Столько зависти, как часто сама ты говаривала, ошибаться во всю свою жизнь, не бывши ни от кого примечаемой!" Я не буду уже говорить о твердом поведении без всякой перемены; но следующее, т. е. столько зависти, и проч., показалось мне совсем непонятным и заставило меня справиться с французским оригиналом, в котором нашел я: "Tant d'envie, comme on vous l'а toujours entendu dire, de glisser jusqu'a la fin de ses jours sans etre observee". Такому человеку, который берется переводить книги с французского языка, можно ли не знать, что envie значит не только зависть, но и хотение или желание? "Glisser jusqu'a la fin de ses jours sans etre observee" есть не ошибаться во всю свою жизнь, а провести жизнь свою в тишине, не обращая на себя внимания людей. Такие ошибки совсем непростительны; и кто так переводит, тот портит и безобразит книги и недостоин никакой пощады со стороны критики.
   Признаюсь читателю, что я на сем месте остановился и отослал книгу назад в лавку с желанием, чтобы следующие части совсем не выходили или гораздо, гораздо лучше переведены были.
   
   Примечания
   
   Впервые опубликовано в "Московском журнале", 1791, октябрь.
   
   Стр. 112. Сия первая часть переведена с французского... - Роман был переведен двумя переводчиками - Н. Осиновым и П. Кильдюшевским.
   Стр. 113. ...переводчик хотел здесь последовать моде, введенной в русский слог "големыми претолковниками NN..." - Карамзин упрекает переводчиков в чрезмерном и неуместном использовании церковнославянизмов. Под издевательски названными "големыми (то есть великими) претолковниками" Карамзин, видимо, разумеет переводчиков 80-х годов, злоупотреблявших славянизмами (Захаров, Пахомов, Якимов и др.).




Страницы (2) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2


Тем временем:

... Не знаю, о чем грезили те, скрытые стенами. Но
ведь и они не знали, о чем думаю и грежу я.
Итак, мы ехали по длинным и прямым улицам, а утро поднималось из-за
крыш, и все кругом было неподвижно и бело. Душистое холодное облако
приближалось ко мне, и прямо в мое ухо смеялся кто-то запертый: хо-хо-хо.



    II



Она солгала. Она не пришла, и я напрасно ждал ее. Серый, ровный,
застывший полумрак спускался с темного неба, и я не знал, когда сумерки
перешли в вечер и вечер перешел в ночь, и думал, что все это была одна
долгая ночь. Все теми же шагами, однообразными, равномерными шагами долгих
ожиданий ходил я взад и вперед. Я не подходил близко ни к высокому дому, в
котором жила любимая мной, ни к стеклянной его двери, желтевшей под желтым
навесом, а все теми же равномерными шагами ходил по противоположной стороне
- взад и вперед, взад и вперед. И идя вперед, я не сводил глаз со
стеклянной двери, а возвращаясь обратно, часто останавливался и оборачивал
голову, и тогда острыми иглами снег колол мое лицо. И так длинны были они,
эти острые и холодные иглы, что проникали до самого сердца и кололи его
тоской и гневом бессильного ожидания. От светлого севера к темному югу
свободно мчался холодный воздух, со свистом играл на обледенелых крышах и,
срываясь оттуда, сек мое лицо острыми маленькими снежинками и мелко стучал
в стекла пустых фонарей, где одинокое, дрожащее от холода сгибалось желтое
пламя. И мне жаль было одинокого пламени, живущего только ночью, и я думал,
что вот вся жизнь кончится на этой улице, и я уйду, и только снежинки будут
нестись но пустому пространству, а желтое пламя все будет дрожать и
сгибаться - в одиночестве и холоде.
Я ждал ее, и она не приходила. И мне чудилось, что одинокое пламя и я,
мы похожи друг на друга, и только фонарь мой не был пуст: в том
пространстве, которое я измерял своими шагами, иногда показывались люди.
Они неслышно вырастали за моей спиной, большие и темные, двигались мимо
меня и, серея словно призрак, внезапно исчезали за острым углом белого
здания...

Андреев Леонид Николаевич   
«Ложь»





Смотрите также:

Г.П.Макогоненко. Николай Карамзин и его "Письма русского путешественника"

Николай Карамзин (Три века русской поэзии)

Николай Карамзин (Природа, мир, тайник вселенной)

В.Г.Белинский Сочинения Александра Пушкина. Статья вторая

История государства Российского, сочинение Н.М.Карамзина


Все статьи



Особенности творчества Н. М. Карамзина

Черты сентиментализма в повести Н.М. Карамзина «Бедная Лиза»

Размышления о «Бедной Лизе» Карамзина.

Темы, идеи, образы повести Н.М.Карамзина Бедная Лиза

Повесть Н.М. Карамзина «Бедная Лиза»


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Бестужев-Марлинский Александр Александрович

Гоголь Николай Васильевич

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Василий Новиков. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.karamzin.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.