Карамзин Николай Михайлович
читайте также:
Его собеседник, мистер Шелби, производил впечатление истинного джентльмена, а убранство и весь тон дома свидетельствовали о том, что хозяева е..
Бичер-Стоу Гарриет   
«Хижина дяди Тома»
читайте также:
Я с детства понимать привык Твое молчание немое И твой таинственный язык Как что-то близкое, родное...
Никитин Иван Саввич   
«Стихотворения»
читайте также:
Даже, поверите ли, что те люди, которых мы считалибеспристрастнейшими в свете, завидуют успеху (т. е. я разумею: расходу)..
Бестужев-Марлинский Александр Александрович   
«Письма»
        Карамзин Николай Михайлович ПроизведенияДостопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов», страница 1 (прочитано 0%)

«Бедная Лиза», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Чувствительный и холодный», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Рыцарь нашего времени», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мелодор к Филалету», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Карамзин Николай Михайлович

«Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов»




   
   Не одна английская нация поднесла венец Ричардсону как искусному живописцу моральной натуры человека; не в одной Англии хвалили его сочинения на кафедрах и находили в них наилучшую философию жизни, предложенную наиприятнейшим образом. Руссо, Дидрот, Галлер, Геллерт с жаром превозносили достоинство английского творца и наиболее удивлялись ему в "Клариссе". Написать интересный роман в восемь томов, не прибегая ни к чудесам, которыми эпические поэты стараются возбуждать любопытство в читателях, ни к сладострастным картинам, которыми многие из новейших романистов прельщают наше воображение, и не описывая ничего, кроме самых обыкновенных сцен жизни, - для сего потребно, конечно, отменное искусство в описании подробностей и характеров. Самое то, что может иному показаться излишнею пространностию в сем романе, вмещает в себе мастерские черты, для знатока драгоценные и служащие к совершенству целого. Что принадлежит собственно до характеров, то Кларисса, добронравная, нежная, благодетельная и несчастная Кларисса, которую мы столько любим и столь сердечно оплакиваем, и Ловелас, в котором видим такое чудное, однако ж естественное, смешение добрых и злых качеств, - Ловелас, иногда благородный и любезный, иногда чудовище - сии два характера, говорю я, будут удивлением всех читателей и всех времен и останутся вечными памятниками творческой силы Ричардсонова духа. У англичан много романов, превосходных в своем роде - более, нежели у других наций, для того что у них более оригинальности во нравах, более интересных характеров, - однако ж, говоря словами одного нового писателя, Кларисса у них одна, так же как у французов одна Новая Элоиза.
   Всего труднее переводить романы, в которых слог составляет обыкновенно одно из главных достоинств; но какая трудность устрашит русского! Он берется за чудотворное перо свое, и - первая часть Клариссы готова.
   Сия первая часть переведена с французского - я уверился в сем по первым строкам, - но г. переводчик не хотел нам сказать того, желая заставить нас, бедных читателей, думать, что он переводит с английского оригинала. Впрочем, какое нам дело до его желаний! Посмотрим только, каков перевод. Вот начало:
   "Надеюсь, дражайшая моя приятельница и подруга, что ты нимало не сомневаешься в том, какое я принимаю участие в восставших в твоем семействе смятениях и беспокойствах. Знаю, колико для тебя чувствительно и прискорбно быть причиною всенародных разговоров; но невозможно никак, чтобы в столь известном происшествии все, касающееся до молодой девицы, отличившей себя отменными своими дарованиями и учинившейся предметом общего почтения, не возбуждало любопытства и внимания всего света. Желаю нетерпеливо узнать от тебя самой все о том подробности, и каким образом поступлено было с тобою по случаю такого происшествия, которому ты не могла воспрепятствовать и в котором по всем моим догадкам претерпел больше всех начинщик".




Страницы (2) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2


Тем временем:

... Вот погоди, по доходу глядя, и тебя не забудем.
   Раззоренный. Так я кормить пойду.
   Бессудный. А ты не торопись, пущай у меня погостят подольше, не все ж одним покровским от них пользоваться.
   Раззоренный. Ну да ладно! Копаться-то мы и без просьбы мастера; торопиться вот, так это мы не умеем. (Уходит.)
   Бессудный (у двери). Мироновна! А Мироновна! Поди сюда. Сестрица! Анна! Аннушка! Идите сюда, говорю вам! Что вас не дозовешься!

    Евгения и Аннушка входят.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

    Бессудный, Евгения и Аннушка.
   Бессудный. Где вы там забились? Когда вас надо, вас тут и нет. Дуры, право дуры!
   Евгения. Какой ты, Ермолаич! Да разве я не хозяйка! Туда сунься, за тем погляди, с ног собьешься. Я же такая заботливая, за всякой малостью сама...
   Бессудный. Хозяйка ты! Какое твое хозяйство-то? Грошовое. Тряпки в чулане перебирать. А тут сотни летят. Разевайте рот-то! На овсе-то немного наторгуешь. Петр Мартыныч приехал, слышишь ты!
   Евгения. Ох, Ермолаич, право, уж мне повесничать-то не больно по сердцу! Кабы я была девушка, никому не подовластная, другое дело. Я так считаю, что ты моя глава. Мне когда и в шутку кто скажет что-нибудь, так я за грех понимаю против тебя. Право, уж я такая зародилась совестливая и для мужа своего покорная, а тут поди балясничай с ними, с охальниками.
   Бессудный. Да, нужно очень! Ты сними маску-то! Перед кем ты тут свою покорность показываешь! Уж ты при людях лисой-то прикидывайся, а я тебя и без того знаю. Говорят тебе, Непутевый с приказчиком в Покровском сто рублей пропили; а что бабам роздали, так и числа нет.
   Евгения. Ой, что ты! Да неужто вправду? (Поправляется перед зеркалом.)
   Бессудный (Аннушке). А ты что губы-то надула? Даром, что ль, вас кормить-то в самом деле! Как у тебя в глазах стыда-то нет.
   Аннушка. У тебя стыда нет, а у меня есть...

Островский Александр Николаевич   
«На бойком месте»





Смотрите также:

М.П.Алексеев. Английские переводы произведений Карамзина и его современников

История государства Российского, сочинение Н.М.Карамзина

Николай Карамзин (Природа, мир, тайник вселенной)

Николай Карамзин: историческая справка

Николай Карамзин (Русские поэты, 1996)


Все статьи



Размышления о «Бедной Лизе» Карамзина.

Темы, идеи, образы повести Н.М.Карамзина Бедная Лиза

Особенности творчества Н. М. Карамзина

Обзор творчества

О любви к отечеству Н.М.Карамзина


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Бестужев-Марлинский Александр Александрович

Гоголь Николай Васильевич

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Василий Новиков. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.karamzin.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.