Вы читаете «Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов», страница 1 (прочитано 0%)
«Бедная Лиза», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Чувствительный и холодный», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Рыцарь нашего времени», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Мелодор к Филалету», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Карамзин Николай Михайлович
Не одна английская нация поднесла венец Ричардсону как искусному
живописцу моральной натуры человека; не в одной Англии хвалили его сочинения
на кафедрах и находили в них наилучшую философию жизни, предложенную
наиприятнейшим образом. Руссо, Дидрот, Галлер, Геллерт с жаром превозносили
достоинство английского творца и наиболее удивлялись ему в "Клариссе".
Написать интересный роман в восемь томов, не прибегая ни к чудесам, которыми
эпические поэты стараются возбуждать любопытство в читателях, ни к
сладострастным картинам, которыми многие из новейших романистов прельщают
наше воображение, и не описывая ничего, кроме самых обыкновенных сцен жизни,
- для сего потребно, конечно, отменное искусство в описании подробностей и
характеров. Самое то, что может иному показаться излишнею пространностию в
сем романе, вмещает в себе мастерские черты, для знатока драгоценные и
служащие к совершенству целого. Что принадлежит собственно до характеров, то
Кларисса, добронравная, нежная, благодетельная и несчастная Кларисса,
которую мы столько любим и столь сердечно оплакиваем,
и Ловелас, в котором видим такое чудное, однако ж естественное,
смешение добрых и злых качеств, - Ловелас, иногда благородный и любезный,
иногда чудовище - сии два характера, говорю я, будут удивлением всех
читателей и всех времен и останутся вечными памятниками творческой силы
Ричардсонова духа. У англичан много романов, превосходных в своем роде -
более, нежели у других наций, для того что у них более оригинальности во
нравах, более интересных характеров, - однако ж, говоря словами одного
нового писателя, Кларисса у них одна, так же как у французов одна Новая
Элоиза.
Всего труднее переводить романы, в которых слог составляет обыкновенно
одно из главных достоинств; но какая трудность устрашит русского! Он берется
за чудотворное перо свое, и - первая часть Клариссы готова.
Сия первая часть переведена с французского - я уверился в сем по первым
строкам, - но г. переводчик не хотел нам сказать того, желая заставить нас,
бедных читателей, думать, что он переводит с английского оригинала. Впрочем,
какое нам дело до его желаний! Посмотрим только, каков перевод. Вот начало:
"Надеюсь, дражайшая моя приятельница и подруга, что ты нимало не
сомневаешься в том, какое я принимаю участие в восставших в твоем семействе
смятениях и беспокойствах. Знаю, колико для тебя чувствительно и прискорбно
быть причиною всенародных разговоров; но невозможно никак, чтобы в столь
известном происшествии все, касающееся до молодой девицы, отличившей себя
отменными своими дарованиями и учинившейся предметом общего почтения, не
возбуждало любопытства и внимания всего света. Желаю нетерпеливо узнать от
тебя самой все о том подробности, и каким образом поступлено было с тобою по
случаю такого происшествия, которому ты не могла воспрепятствовать и в
котором по всем моим догадкам претерпел больше всех начинщик".
... Вот погоди, по доходу глядя, и тебя не забудем.
Раззоренный. Так я кормить пойду.
Бессудный. А ты не торопись, пущай у меня погостят подольше, не все ж одним покровским от них пользоваться.
Раззоренный. Ну да ладно! Копаться-то мы и без просьбы мастера; торопиться вот, так это мы не умеем. (Уходит.)
Бессудный (у двери). Мироновна! А Мироновна! Поди сюда. Сестрица! Анна! Аннушка! Идите сюда, говорю вам! Что вас не дозовешься!
Евгения и Аннушка входят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Бессудный, Евгения и Аннушка.
Бессудный. Где вы там забились? Когда вас надо, вас тут и нет. Дуры, право дуры!
Евгения. Какой ты, Ермолаич! Да разве я не хозяйка! Туда сунься, за тем погляди, с ног собьешься. Я же такая заботливая, за всякой малостью сама...
Бессудный. Хозяйка ты! Какое твое хозяйство-то? Грошовое. Тряпки в чулане перебирать. А тут сотни летят. Разевайте рот-то! На овсе-то немного наторгуешь. Петр Мартыныч приехал, слышишь ты!
Евгения. Ох, Ермолаич, право, уж мне повесничать-то не больно по сердцу! Кабы я была девушка, никому не подовластная, другое дело. Я так считаю, что ты моя глава. Мне когда и в шутку кто скажет что-нибудь, так я за грех понимаю против тебя. Право, уж я такая зародилась совестливая и для мужа своего покорная, а тут поди балясничай с ними, с охальниками.
Бессудный. Да, нужно очень! Ты сними маску-то! Перед кем ты тут свою покорность показываешь! Уж ты при людях лисой-то прикидывайся, а я тебя и без того знаю. Говорят тебе, Непутевый с приказчиком в Покровском сто рублей пропили; а что бабам роздали, так и числа нет.
Евгения. Ой, что ты! Да неужто вправду? (Поправляется перед зеркалом.)
Бессудный (Аннушке). А ты что губы-то надула? Даром, что ль, вас кормить-то в самом деле! Как у тебя в глазах стыда-то нет.
Аннушка. У тебя стыда нет, а у меня есть...