ость, притеснения, насилия, несправедливость, и зато, при первых же лучах нравственного, свободного сознания, тем сильнее устремился он душою к своей бедной родине, припоминая ее сказания, ..
Вы с ней все чаще бываете вне дома: это повод, чтобы не трахаться...
Пришел, повернулся и ушел. Погодить, говорит, надо! - Чудак ты! Сказано: погоди, ну, и годи, значит. Вот я себе сам, собственным движением, сказал: Глумов!..
«История государства Российского. Том 4», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«История государства Российского. Том 5», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«История государства Российского. Том 6», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«История государства Российского. Том 7», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«История государства Российского. Том 8», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«История государства Российского», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«История государства Российского. Том 10», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«История государства Российского. Том 11», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«История государства Российского. Том 12», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Стихотворения», закладка на странице 10 (прочитано 69%)
«Полное собрание стихотворений», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Несколько слов о русской литературе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«О Шекспире и его трагедии "Юлий Цезарь"», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Эмилия Галотти», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«О сравнении древней, а особливо греческой, с немецкою и новейшею литературою», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Философа Рафаила Гитлоде странствования в Новом Свете и описание любопытства достойных примечаний и благоразумных установлений жизни миролюбивого народа острова Утопии», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
{* Надлежало бы примолвить, с какого языка переведено сие сочинение.
Можно, кажется, без ошибки сказать, что оно переведено с французского; но на
что заставлять читателей угадывать? - Некоторые из наших писцов, или
писателей, или переводчиков - или как кому угодно будет назвать их -
поступают еще непростительнейшим образом. Даря публику разными пиесами, не
сказывают они, что сии пиесы переведены с иностранных языков. Добродушный
читатель принимает их за русские сочинения и часто дивится, как автор,
умеющий так хорошо мыслить, так худо и неправильно изъясняется. Самая
гражданская честность обязывает нас не присвоивать себе ничего чужого: ни
делами, ни словами, ни молчанием.}
Коксовы письма заслужили одобрение как английской, так и французской
публики. С довольною подробностию описано в них все то, что в Швейцарии
наиболее примечания достойно, а особливо род правления и политическое
состояние разных кантонов. Только жаль, что русский переводчик перевел сие,
конечно, и для нашей публики интересное сочинение не с последнего издания,
исправленного и умноженного автором. Вот что говорит сам г. Кокс в
предисловии оного: "За десять лет перед сим издал я письма мои о Швейцарии.
Публика приняла их благосклонно; а сие заставило меня в 1779 году
предпринять другое путешествие в землю Гризонов, ту часть Швейцарии, которая
доныне была не весьма известна. В 1785 и 1787 году, будучи опять в описанных
мною местах, захотел я пересмотреть свое сочинение и дополнить оное;
сравнивал предметы, видимые мною в другой раз, с описанием, сообщенным мною
об оных публике; читал со вниманием известия тех путешественников, которые
писали после меня, и почти во всех главных городах просил я знающих людей
сказать мне сделанные мною ошибки. Таким образом, из разных источников
почерпнутые мною сведения, вместе с собственными моими наблюдениями и
разысканиями, заставляют меня надеяться, что сочинение, которое предлагаю
теперь публике и которое должно быть почитаемо совершенно новым, может
заслужить внимание читателей". - После сего русские читатели могут некоторым
образом досадовать на господина переводчика, что он не воспользовался сим
новым изданием {На английском языке оно публиковано в 1789, а французский
перевод оного вышел в 1790 году.}. Ужели он не знал об оном? Но такое
незнание едва ли можно простить человеку, хотящему упражняться в переводах.
Не менее должно жалеть и о том, что он не перевел прекрасных примечаний
французского переводчика {Сии примечания напечатаны при первом издании
Коксовых писем на французском языке.}, господина Рамона. Сей любезный
молодой человек, который по справедливости почитается одним из лучших
нынешних французских писателей, исходил всю Швейцарию пешком и был в самых
диких и, можно сказать, непроходимых местах.
... Но сейчас Вы не можете ничего понять. Темнота не позволяет установить, хорош ли этот лес ("Э-эх!") или плох ("Э-эх!"). Но я-то знаю, что лес, где мы находимся, плох и что лес, куда мы сейчас войдем, хорош. Мне известно, как обстоит дело со всеми моими лесами... День и ночь осматриваю я свои участки... Постоянно... Для меня предмет обсуждения - мои участки. Я могу представить себе, что философ день и ночь занимается своей философией, если он идеальный философ. Суть его искусства в том, чтобы постоянно изучать все философские течения, тогда как суть моего состоит в том, чтобы постоянно изучать все участки. Мне надо знать, не сгнило ли дерево, и если да, то почему. Я не могу не знать, что с ним, с этим деревом. Я постоянно должен следить за тем, что всё время происходит. Как Вам известно, мир - это мир возможностей. Мои участки - участки возможности, как и все философии - философии возможности. Все мы всегда мыслим в категориях возможности". Молодой человек, как оказалось, не просто интересовался проблемами лесоводства и лесного хозяйства, но был в них сведущ. (Как выяснилось, незнакомец профессионально разбирался во всем, что касалось развития этой области). "Мне особенно понравилось, - сказал дядя, - что молодой человек цитировал саму природу, а не написанное о природе". Встреча доставляла дяде все больше и больше радости. Если верить его рассказу, беседа коснулась не только лесоводства и лесного хозяйства: вскоре речь зашла и об искусстве. Это очень удивило дядю, потому что оба они были, так сказать, практиками, смотрящими с высот двадцатого столетия. Говорили о литературе. О музыке. (Будучи одним из тех редких молодых людей, с которыми можно побеседовать о чем угодно, не опасаясь каждую секунду унизить их, а тем самым и себя, незнакомец наверняка очень быстро завоевал симпатии дяди, благодаря своему пристрастию к литературе, музыке и, прежде всего, благодаря знанию природы.) "Молодой человек удивительно хорошо говорил по-немецки, и всё же в нем можно было узнать иностранца", - сказал дядя. "Француз! - подумал он тотчас. - Да, француз!" И: "Как мог француз в это время очутиться в моем лесу?" Но потом он решил: ну конечно же, это один из французских родственников министра сельского хозяйства...