Да для чего он есть, того никто не знает. Довольно я молол, пора и помолчать; Петрушка, может быть, вам станет отвечать". "Я мысль мою скажу, - вещает мне П..
Первый порыв - и мыготовы идти за любой атлотой, если, конечно, она не дурнушка. Но как толькозадумаешься да пораскинеш..
Панорамы, никогда не попадавшие в объективы фотографов туристов, «знойные» аллеи вдали от «горячих» кварталов, безвестные смешные закоулки, будничные улицы, о которых можно мечтать в изгна..
«Стихотворения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Мелодор к Филалету», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Карамзин Николай Михайлович
"Генриада" есть одна из тех поэм, которых главное достоинство состоит
не в великих новых мыслях, не в живых, с самой натуры взятых образах, но в
красоте стихов. Тем труднее переводить ее. Здесь надобно не только выразить
мысли поэтовы, но и выразить их с такою же точностию, с такою же чистотою и
приятностию, как в подлиннике; иначе поэма потеряет почти всю свою цену. Но
какие препятствия надобно преодолеть переводчику! Кроме некоторой негибкости
нашего языка, мера и рифма составляют такую трудность, которую едва ли бы и
сам Вольтер, переродясь в русского, преодолеть мог. Одним словом, легче (по
моему мнению) сочинить на русском языке эпическую поэму в двадцать песней,
нежели перевести хорошо десять песней "Генриады".
Второй перевод сей поэмы (так же, как и первый, вышедший за несколько
лет перед сим в Петербурге) нимало не опровергает моего мнения. Читатель
позволит мне привести некоторые места из оного и сравнить их с подлинником.
- Вольтер предлагает содержание своей поэмы в следующих шести стихах:
Je chante ce Heros qui regna sur la France
Et par droit de conquete, et par droit de naissance;
Qui par de longs malheurs apprit a gouverner,
Calma les factions, fut vaincre et pardonner,
Confondit et Mayenne et la Ligue et l'Ibere,
Et fut de ses sujets le vainqueur et le pere.
В переводе:
Пою героя, кто, разрушивши коварство,
Оружием достал Французско государство;
Кто, долго странствуя меж сопротивных сил,
Наследие свое чрез храбрость получил,
Злых возмутителей испанцев был гонитель,
Стал подданных своих отец и покровитель.
Число стихов то же; но есть ли в переводе гладкость, определенность,
приятность, сила оригинала? - В первом полустишии вместо кто надлежало бы по
грамматике употребить возносительное местоимение который. - Откуда зашло в
первый стих коварство? В оригинале его нет. Да и можно ли разрушить
коварство? - Второй стих таков, что иной не захочет уже и читать далее.
Достать Французско государство! К тому же здесь не выражено того, что
французская корона принадлежала Генрику и по праву наследственности. - Под
сопротивными силами нельзя разуметь ничего иного, кроме неприятельских
войск; итак, Генрик долго странствовал между неприятельскими войсками? Но
Вольтер и не думал сказать сего. Несчастия, говорит он, научили его
царствовать. Сей стих прекрасен в оригинале, и читатель узнает из него, что
Генрик был добрый царь.
...
- Ах!.. неужели?.. Боже ты мой!..
И восклицаниям и расспросам не было конца. Вера Антоновна как река
лилась, после длинного монолога требовала пить и выпивала залпом графин
квасу.
Фигура ее была так обширна, что нужно было дарить ей на два платья,
чтоб вышло одно. Прихотям Веры Антоновны не было конца. В доме, где
случалось ей прини" мать, она вмешивалась решительно во все: "Зачем люди
долго спят? зачем повар дурной квас сделал? зачем мало работают в девичьей?
У исправника-то люди с петухами встают, а у вас, Агафья Артемьевна, вместе с
барами: право, таких людей даже и у городничихи нет, а что она уж за
барыня!.."
Вера Антоновна заботилась очень о своем здоровьи; несмотря на страшную
полноту, она считала себя худенькою, и если ей говорили: "а вы, кажется,
поправились, Вера Антоновна", - она крестилась" и плевала, боясь глазу. -
Что это вы, как можно! - возражала она, - да мне платья стали широки!
Аппетит у ней превышал всякое вероятие. Ела она почти каждую минуту и
все находила, что отощала, - после ужина, на сон грядущий, съедала ежедневно
десяток яиц, сваренных вкрутую. Она их очень любила, но спала от них
неспокойно и со страху поднимала на ноги среди ночи весь дом. Ей все
чудились воры, готовые ограбить ее; а надобно знать, что она все свои
деньги, золотые вещи и ломбардные билеты возила с собою в тайном подвязном
кармане, которого не снимала даже и на ночь. К довершению всего Вера
Антоновна не разлучалась ни на минуту с двумя собачонками, гадкими и
паршивыми, которых звала очень прозаически: Сашка и Дунька. Имя последней,
как поговаривали в городе, было дано в пику Авдотье Петровне.
Мало-помалу вся аристократия уездного города оставила Авдотью Петровну;
она призывалась только в неожиданных и роковых случаях. И тогда разносился
слух по городу: "Слышали вы, какое несчастье случилось? за Авдотьей
Петровной должны были послать!..