Карамзин Николай Михайлович
читайте также:
Да для чего он есть, того никто не знает. Довольно я молол, пора и помолчать; Петрушка, может быть, вам станет отвечать". "Я мысль мою скажу, - вещает мне П..
Фонвизин Денис Иванович   
«Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке»
читайте также:
Первый порыв - и мыготовы идти за любой атлотой, если, конечно, она не дурнушка. Но как толькозадумаешься да пораскинеш..
Бласко Висенте Ибаньес   
«Мертвые повелевают. Часть 3»
читайте также:
Панорамы, никогда не попадавшие в объективы фотографов туристов, «знойные» аллеи вдали от «горячих» кварталов, безвестные смешные закоулки, будничные улицы, о которых можно мечтать в изгна..
Тонино Бенаквиста   
«Укусы рассвета»
        Карамзин Николай Михайлович Произведения"Генриада"
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «"Генриада"», страница 1 (прочитано 0%)

«Бедная Лиза», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Письма русского путешественника», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Чувствительный и холодный», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Рыцарь нашего времени», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Евгений и Юлия», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Юлия», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Стихотворения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мелодор к Филалету», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Карамзин Николай Михайлович

«"Генриада"»




    
     "Генриада" есть одна из тех поэм, которых главное достоинство состоит не в великих новых мыслях, не в живых, с самой натуры взятых образах, но в красоте стихов. Тем труднее переводить ее. Здесь надобно не только выразить мысли поэтовы, но и выразить их с такою же точностию, с такою же чистотою и приятностию, как в подлиннике; иначе поэма потеряет почти всю свою цену. Но какие препятствия надобно преодолеть переводчику! Кроме некоторой негибкости нашего языка, мера и рифма составляют такую трудность, которую едва ли бы и сам Вольтер, переродясь в русского, преодолеть мог. Одним словом, легче (по моему мнению) сочинить на русском языке эпическую поэму в двадцать песней, нежели перевести хорошо десять песней "Генриады".
     Второй перевод сей поэмы (так же, как и первый, вышедший за несколько лет перед сим в Петербурге) нимало не опровергает моего мнения. Читатель позволит мне привести некоторые места из оного и сравнить их с подлинником. - Вольтер предлагает содержание своей поэмы в следующих шести стихах:
     Je chante ce Heros qui regna sur la France
     Et par droit de conquete, et par droit de naissance;
     Qui par de longs malheurs apprit a gouverner,
     Calma les factions, fut vaincre et pardonner,
     Confondit et Mayenne et la Ligue et l'Ibere,
     Et fut de ses sujets le vainqueur et le pere.
     В переводе:
     Пою героя, кто, разрушивши коварство,
     Оружием достал Французско государство;
     Кто, долго странствуя меж сопротивных сил,
     Наследие свое чрез храбрость получил,
     Злых возмутителей испанцев был гонитель,
     Стал подданных своих отец и покровитель.
     Число стихов то же; но есть ли в переводе гладкость, определенность, приятность, сила оригинала? - В первом полустишии вместо кто надлежало бы по грамматике употребить возносительное местоимение который. - Откуда зашло в первый стих коварство? В оригинале его нет. Да и можно ли разрушить коварство? - Второй стих таков, что иной не захочет уже и читать далее. Достать Французско государство! К тому же здесь не выражено того, что французская корона принадлежала Генрику и по праву наследственности. - Под сопротивными силами нельзя разуметь ничего иного, кроме неприятельских войск; итак, Генрик долго странствовал между неприятельскими войсками? Но Вольтер и не думал сказать сего. Несчастия, говорит он, научили его царствовать. Сей стих прекрасен в оригинале, и читатель узнает из него, что Генрик был добрый царь.




Страницы (4) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4


Тем временем:

...
     - Ах!.. неужели?.. Боже ты мой!..
     И восклицаниям и расспросам не было конца. Вера Антоновна как река лилась, после длинного монолога требовала пить и выпивала залпом графин квасу.
     Фигура ее была так обширна, что нужно было дарить ей на два платья, чтоб вышло одно. Прихотям Веры Антоновны не было конца. В доме, где случалось ей прини" мать, она вмешивалась решительно во все: "Зачем люди долго спят? зачем повар дурной квас сделал? зачем мало работают в девичьей? У исправника-то люди с петухами встают, а у вас, Агафья Артемьевна, вместе с барами: право, таких людей даже и у городничихи нет, а что она уж за барыня!.."
     Вера Антоновна заботилась очень о своем здоровьи; несмотря на страшную полноту, она считала себя худенькою, и если ей говорили: "а вы, кажется, поправились, Вера Антоновна", - она крестилась" и плевала, боясь глазу. - Что это вы, как можно! - возражала она, - да мне платья стали широки!
     Аппетит у ней превышал всякое вероятие. Ела она почти каждую минуту и все находила, что отощала, - после ужина, на сон грядущий, съедала ежедневно десяток яиц, сваренных вкрутую. Она их очень любила, но спала от них неспокойно и со страху поднимала на ноги среди ночи весь дом. Ей все чудились воры, готовые ограбить ее; а надобно знать, что она все свои деньги, золотые вещи и ломбардные билеты возила с собою в тайном подвязном кармане, которого не снимала даже и на ночь. К довершению всего Вера Антоновна не разлучалась ни на минуту с двумя собачонками, гадкими и паршивыми, которых звала очень прозаически: Сашка и Дунька. Имя последней, как поговаривали в городе, было дано в пику Авдотье Петровне.
     Мало-помалу вся аристократия уездного города оставила Авдотью Петровну; она призывалась только в неожиданных и роковых случаях. И тогда разносился слух по городу: "Слышали вы, какое несчастье случилось? за Авдотьей Петровной должны были послать!..

Николай Алексеевич Некрасов   
«Три страны света»





Смотрите также:

История государства Российского, сочинение Н.М.Карамзина

Николай Карамзин (Природа, мир, тайник вселенной)

Николай Карамзин (Русские поэты, 1996)

Соловьев С.М. Н.М.Карамзин и его литературная деятельность: "История государства Российского"

М.П.Алексеев. Английские переводы произведений Карамзина и его современников


Все статьи



Темы, идеи, образы повести Н.М.Карамзина Бедная Лиза

Основные проблемы любви в повести Карамзина Бедная Лиза

О любви к отечеству Н.М.Карамзина

Обзор творчества

Карамзин и русский сентиментализм


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Бестужев-Марлинский Александр Александрович

Гоголь Николай Васильевич

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Василий Новиков. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.karamzin.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.