Карамзин Николай Михайлович
читайте также:
5 Число для молитвы - десять мужчин - миньян. Евреи приписывают особую силу молитве в собрании десяти мужчин, по сказанному (Руфь 4:2): "Он взя..
Шмуэль Йосеф Халеви Чачкес Агнон   
«В сердцевине морей»
читайте также:
Его собеседник, мистер Шелби, производил впечатление истинного джентльмена, а убранство и весь тон дома свидетельствовали о том, что хозяева е..
Бичер-Стоу Гарриет   
«Хижина дяди Тома»
читайте также:
     Молодой человек улыбнулся.      - Очень сожалею, что задержал вас,- сказал он,-..
Амброз Бирс   
«Проклятая тварь»
        Карамзин Николай Михайлович Произведения
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
«Бедная Лиза», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Письма русского путешественника», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Чувствительный и холодный», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Рыцарь нашего времени», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Евгений и Юлия», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Юлия», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Стихотворения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мелодор к Филалету», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Карамзин Николай Михайлович

"Генриада"




    
     "Генриада" есть одна из тех поэм, которых главное достоинство состоит не в великих новых мыслях, не в живых, с самой натуры взятых образах, но в красоте стихов. Тем труднее переводить ее. Здесь надобно не только выразить мысли поэтовы, но и выразить их с такою же точностию, с такою же чистотою и приятностию, как в подлиннике; иначе поэма потеряет почти всю свою цену. Но какие препятствия надобно преодолеть переводчику! Кроме некоторой негибкости нашего языка, мера и рифма составляют такую трудность, которую едва ли бы и сам Вольтер, переродясь в русского, преодолеть мог. Одним словом, легче (по моему мнению) сочинить на русском языке эпическую поэму в двадцать песней, нежели перевести хорошо десять песней "Генриады".
     Второй перевод сей поэмы (так же, как и первый, вышедший за несколько лет перед сим в Петербурге) нимало не опровергает моего мнения. Читатель позволит мне привести некоторые места из оного и сравнить их с подлинником. - Вольтер предлагает содержание своей поэмы в следующих шести стихах:
     Je chante ce Heros qui regna sur la France
     Et par droit de conquete, et par droit de naissance;
     Qui par de longs malheurs apprit a gouverner,
     Calma les factions, fut vaincre et pardonner,
     Confondit et Mayenne et la Ligue et l'Ibere,
     Et fut de ses sujets le vainqueur et le pere.
     В переводе:
     Пою героя, кто, разрушивши коварство,
     Оружием достал Французско государство;
     Кто, долго странствуя меж сопротивных сил,
     Наследие свое чрез храбрость получил,
     Злых возмутителей испанцев был гонитель,
     Стал подданных своих отец и покровитель.
     Число стихов то же; но есть ли в переводе гладкость, определенность, приятность, сила оригинала? - В первом полустишии вместо кто надлежало бы по грамматике употребить возносительное местоимение который. - Откуда зашло в первый стих коварство? В оригинале его нет. Да и можно ли разрушить коварство? - Второй стих таков, что иной не захочет уже и читать далее. Достать Французско государство! К тому же здесь не выражено того, что французская корона принадлежала Генрику и по праву наследственности. - Под сопротивными силами нельзя разуметь ничего иного, кроме неприятельских войск; итак, Генрик долго странствовал между неприятельскими войсками? Но Вольтер и не думал сказать сего. Несчастия, говорит он, научили его царствовать. Сей стих прекрасен в оригинале, и читатель узнает из него, что Генрик был добрый царь. - В четвертом стихе г. переводчик вздумал выразить пропущенное им во втором, т. е. что Генрик был наследник французской короны; но для сего он должен был пропустить весь четвертый стих оригинала, где сказано в похвалу короля, что он умел побеждать и прощать. Confondit значит постыдил, а не гнал: с чего же в пятом стихе перевода назван Генрик гонителем, и притом гишпанцев? Сего не узнаешь и тогда, когда всю поэму прочитаешь. - В шестом стихе не выражено того, что король победил своих подданных и потом стал их отцом. Покровитель есть здесь не что иное, как подставное слово (или, как немцы говорят, Flickwort), не сообщающее никакой новой идеи после отца.
     Поэт обращается к истине в сих прекрасных стихах:
     Descends du haut des cieux, auguste verite,
     Repands sur mes ecrits ta force et ta clarte:
     Que l'oreille des Rois s'accoutume a t'entendre,
     C'est a toi d'annoncer ce qu'ils doivent apprendre;
     C'est a toi de montrer aux yeux des nations
     Les coupables effets de leurs divisions.
     Di, comment la discorde a trouble nos provinces;
     Di les malheurs du peuple et les fautes des Princes,
     Vien, parle - et s'il est vrai que la fable autrefois
     Sut a tes fiers accens meler sa douce voix,
     Si sa main delicate orna ta tete altiere
     Si son ombre embellit les traits de ta lumiere,
     Avec moi sur tes pas permets-lui de marcher,
     Pour orner tes attraits, et non pour les cacher.
     Господин переводчик перевел их так:
     Незыблемой красой своих нелестных слов
     Возвысь, о истина! всю цену сих стихов,
     Чтоб слух и мысль царей внимать тебя обыкли,
     Тебя, злость, истреблять, в чем столь они навыкли;
     Тебя являть уму и представлять пред взор
     Повинны следствия раздоров их и ссор!
     Повеждь нам, как вражда народ ввела в смятенье,
     В страдание граждан, бояр в недоуменье.
     Ах! приступи, вещай - и если прежде баснь
     Мешала в речь твою свой слог, свою приязнь;
     Когда ты с ней сердца взаимно обольщала,
     Коль тень ее твой свет лишь вяще освещала:
     Позволь со мною ей пристать к твоим стопам,
     Чтоб свет твой просветить, дать новый блеск лучам.
     "То ли это?" - спрашиваю я у всех, знающих французский язык. Какая сила, какая красота в оригинале! И что же вышло в переводе?
     Поэт начинает повествовать:
     Valois regnait encore, et ces mains incertaines
     De l'Etat ebraule laissaient flotter les renes.
     Господин переводчик перевел:
     Еще жил Валуа, и слабые десницы
     С трудом могли держать колеблющи границы.
     Все твердят сей прекрасный Вольтеров стих:
     Tel brille au second rang, qui s'eclipse au premier.
     Господин переводчик перевел его:
     Дух у инова бодр, но неразумен суд.
     Вольтер предлагает систему мира и (сообразно с Невтоновым учением) описывает законы, по которым движутся тела небесные:
     Dans le centre eclatant de ces orbes immenses,
     Qui n'ont pu nous cacher leur marche et leurs distances,
     Luit cet astre du jour, par Dieu-meme allume,
     Qui tourne autour de soi sur son axe enflamme.
     De lui partent sans fin des torrens de lumiere;
     Il donne en se montrant la vie a la matiere.
     Et dispense les jours, les faisons et les ans,
     A des mondes divers autour de lui flottans.
     Ces astres asservis a la lois qui les presse,
     S'attirent dans leur course, et s'evitent sans cesse,
     Et servant l'un a l'autre et de regle et d'appui,
     Se pretent les clartes qu'ils recoivent do lui.
     Au-dela de leurs cours, et loin dans cet espace,
     Ou la matiere nage, et que Dieu seul embrasse,
     Sont des soleils sans nombre et des mondes sans fin.
     Dans cet abime immense il leur ouvre un chemin.
     Par dela tous ces cieux le Dieu des cieux recide.
     Господин переводчик перевел:
     Во средоточии сего обширна мира,
     Где зрится бег планет в безвестности эфира,
     Блестит светильник дня далече вод росы,
     Вертящийся своей вкруг пламенной оси.
     Он огненный ручей на землю изливает,
     Природу целую собою оживляет
     И есть неложный знак дней, месяцев, годов,
     Путь продолжающих во глубине миров.
     В пространстве воздуха сии текут светилы
     По притяжанию его великой силы;
     Своею ж силой мня отвлечься прочь, как ветр,
     Свершают круг большой, кому есть солнце центр.
     Вдали сих горних мест, за непроходны бездны,
     Где блещет Млечный Путь, круги сияют звездны,
     Несчетны солнцы суть; несметные страны
     На удивление творцом сотворены.
     За ними трон стоит бессмертного владыки,
     Кому со трепетом небесны служат лики.
     Конечно, во всякой песни сей русской "Генриады" можно найти несколько хороших стихов; но от переводчика такой поэмы, как "Генриада", требуется, чтобы он все перевел хорошо или по крайней мере почти все.
     Примечания
     Впервые опубликовано в "Московском журнале", 1791, май. Перевод поэмы Вольтера сделан князем Голицыным.
     Стр. 97. ...первый (перевод "Генриады".- Г. М.), вышедший за несколько лет перед сим... - Имеется в виду "Генриада" в переводе Я. Б. Княжнина.





Страницы (все) : Отдельные страницы
Перейти к титульному листу
Версия для печати




Тем временем:

... Ничего, кроме рычагов и датчиков, тумблеров и кнопок. — Но как же он летает, сэр? Щенок озадаченно поднял белоснежную мордочку и уставился на рослого хорька в аккуратно завязанном у горла шарфе с золотыми нашивками и начищенной до блеска капитанской фуражке. Хорек Строуб был шеф пилотом «Пуш ТВ», крупнейшей в мире корпорации хорьков. Этот вопрос он слышал на экскурсиях уже не одну тысячу раз. Юные хорьки, попадавшие в кабину реактивного самолета «Хорь PC», всегда его задавали. — Волшебство, малыш! — усмехнулся он. — Видишь, там за окном, крыло? Видишь, как оно изгибается вверху? Щенок повернул мордочку, черные глазки пуговки сосредоточенно уставились на белую, гладкую, без единого шва металлическую поверхность, вдоль которой тянулась ярко синяя полоса. За окном неторопливо текла толпа хорьков — посетителей авиасалона. Все, от мала до велика, с любопытством разглядывали самолеты, подходили потрогать крыло или заглянуть сквозь стекло в кабину, задавали вопросы, рассказывали истории о полетах, которые им довелось совершить на своем веку. Помпон смотрел и пытался понять: в чем же волшебство? — Когда крыло движется в воздухе, оно толкает воздух вниз — благодаря этому изгибу. Чем быстрее оно движется, тем сильнее толкает воздух. А когда воздух выталкивается вниз, что происходит с крылом? Помпон повернулся к капитану, глаза его вспыхнули внезапным пониманием. — Оно поднимается! — Вот тебе и волшебство, — улыбнулся Строуб. — Когда нибудь и ты сможешь сотворить такое чудо. А теперь представь себе, что мы уже взлетели. Покажи ка мне, как ты будешь набирать высоту! Лапка неуверенно потянулась к штурвалу. — Так так, — поощрительно кивнул Строуб. — Потянешь штурвал на себя — и мы поднимемся, толкнешь вперед — сбросим высоту. Ну, а если влево? — неожиданно спросил он.

    За спинами пилота и юного экскурсанта, на самой границе двух миров, парил крошечный золотой вертолетик с ангелом хорьком — воздушным эльфом. С улыбкой полюбовавшись этой трогательной сценой еще несколько секунд, ангел техник Москит вспомнил, зачем он здесь, и вернулся к работе...

Бах Ричард   
«Хорьки в поднебесье»





Карамзин Николай Михайлович:

«Стихотворения»

«Чувствительный и холодный»

«История государства Российского. Том 11»

«О Стерне»

«История государства Российского. Том 2»


Все книги



Другие ресурсы сети:

Бестужев-Марлинский Александр Александрович

Гоголь Николай Васильевич

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Василий Новиков. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.karamzin.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.